Tisíc a jedna noc



Arabsky Alf laila wa lada – arabská sbírka vyprávění tradovaných v arabských středověkých městech v lidových vrstvách, shrnuje epické látky původně indického (staroindicky Paňčatantra) ve středoperském zpracování Hazár afsána (Tisíc vyprávění), k nimž se po překladu do arabštiny v 2. polovině 8. století připojila vyprávění z Iráku a Egypta. Vytvořily se tak dvě odlišné verze, bagdádská (9.–10. století) a poněkud rozsáhlejší egyptská (od 11.století). Po staletí byla tradována ústně, ve 14.–15. století byla v Egyptě zredigována a později i vytištěna. Do původní rámcové povídky o chytré princezně Šahrázád, která si vyprávěním z noci na noc zachrání život, jsou začleněny původní samostatné rozsáhlé romány rytířské (Umar anNu'mán), cestovatelské (Sindibád námořník), milostné a humorné novely, pohádky, krátká anekdotická vyprávění, mravoučné příběhy a bajky. Próza je okrášlena poezií, vesměs pozdního původu, a rýmovanou prózou. Původně byla předávána v hovorovém jazyce, který byl po zapsání opraven na spisovný, avšak s četnými výrazy hovorového jazyka. Sbírka je známa v Evropě od začátku 18. století, později byla přeložena do většiny evropských jazyků. Úplný a komentovaný český překlad vydal F. Tauer.

Datum vytvoření: 14. 3. 2000
Datum aktualizace: 8. 9. 2006
Autor: -red-

Reklama: